«

»

Imprimir Post

Segredos da pronúncia francesa: homographes e homophones

Biquinho ajuda na hora de falar francês. Mas não é só isso...

A língua francesa, com sua pronúncia que muitas vezes não tem nada a ver com a ortografia, com certeza é uma língua extremamente propícia a trocadilhos. Isso é um desafio e uma delícia para quem está aprendendo francês.

Inúmeras são as palavras escritas iguais que são pronunciadas de jeitos diferentes. Ou escritas diferente e pronunciadas do mesmo jeito.

Um exemplo em um milhão: o som pronunciado “dwa“. Fora do contexto pode querer dizer dedo (doigt), ele deve (il doit), eu devo (je dois)…

Sem falar do clássico “Le ver allait vers le verre vert.”, que foneticamente dá algo como “le vér alê vér le vér vér” e quer dizer que “O verme ia em direção ao copo verde“.

Lindo, não? 🙂

Recebi hoje este e-mail que reproduzo abaixo e dedico carinhosamente aos meus alunos de francês. Quem conseguir ler o primeiro texto corretamente de primeira ganha uma menção especial da professora.

 

“En français, deux mots composés des mêmes lettres se prononcent toujours de la même façon !” En êtes vous bien sûr ? Voici quelques exemples d’homographes de prononciations différentes !

Homographes non homophones

Sortant de l’abbaye où les poules du couvent couvent, je vis ces vis. Nous portions nos portions, lorsque mes fils ont cassé les fils. Je suis content qu’il vous content cette histoire. Mon premier fils est de l’Est, il est fier et l’on peut s’y fier, ils n’ont pas un caractère violent et ne violent pas leurs promesses, leurs femmes se parent de fleurs pour leur parent. Elles ne se négligent pas, je suis plus négligent. Elles excellent à composer un excellent repas avec des poissons qui affluent de l’affluent. Il convient qu’elles convient leurs amis, elles expédient une lettre pour les inviter, c’est un bon expédient. Il serait bien que nous éditions cette histoire pour en réaliser de belles éditions.

Voyons aussi quelques exemples d’homographes de même prononciation:

Homographes homophones

Cette dame qui dame le sol. Je vais d’abord te dire qu’elle est d’abord agréable. A Calais, où je calais ma voiture, le mousse grattait la mousse de la coque. Le bruit dérangea une grue, elle alla se percher sur la grue. On ne badine pas avec une badine en mangeant des éclairs au chocolat à la lueur des éclairs. En découvrant le palais royal, il en eut le palais asséché, je ne pense pas qu’il faille relever la faille de mon raisonnement.

 

Link permanente para este artigo: http://www.viajarnafranca.com/2012/02/segredos-da-pronuncia-francesa-homographes-e-homophones/

4 comentários

Pular para o formulário de comentário

  1. Raquel Élève

    Je vais lire la semaine prochaine!!!! 😉

  2. Nívia

    Legal, mas vou gastar um bom tempo pra entender …

  3. Thiago Machado

    Ola ,

    Apenas uma pequena correção sobre esse texto .

    Sem falar do clássico “Le ver allait vers le verre vert.”, que foneticamente dá algo como “le vér alê vér le vér vér” e quer dizer que “O verme ia em direção ao copo verde“.

    Nesse texto , esse AIT final do verbo
    tem um som aberto , eh o mesmo E da palavra céu ,
    portanto, a pronuncia seria ALLAIT A Lé

    Thiago Machado

  4. Luan Jimmy

    C’st bon ça. J’aime ces jeux des mots, tels comme vire langues, calembours… Je suis un rigolard pour ça.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>